Co oznaczają nazwiska zagranicznych siatkarzy?

Istnieją nazwiska różnego typu. Mogą pochodzić one od imion, od nazw miejscowości, nazw zawodów. Większość nazwisk ukuła się już dawno temu i powstała od form słów, które zazwyczaj obecnie już nie funkcjonują i dziś słysząc dane słowo, łączymy je tylko z nazwiskiem. Takie charakteryzują zwykle końcówki: -cki lub -icz w języku polskim, -i we włoskim, -ić w serbskim. Wciąż jednak pojawiają się nazwiska, które również dziś są powszechnie używanymi słowami. Wśród polskich graczy są takie nazwiska jak Wrona, Kłos, Gacek, Grzyb, Jarosz czy Śliwka, które bezpośrednio nam się kojarzą z nazwami zwierząt, roślin czy osób. Niektóre dają nam nawet możliwość do tworzenia utwierdzonych już w siatkarskiej społeczności powiedzeń, jak np. „tego Kurka Rosjanie nam nie zakręcą”. Swoje nazwiska wykorzystali też dwaj wspomniani środkowi tworząc oryginalne nazwy swoich fanpage’ów na facebooku. We własnym języku w prosty sposób łączymy te nazwiska ze znaczeniem, jednak w przypadku obcych nazwisk, jeśli nie znamy danego języka, zazwyczaj nie mamy takiego wyczucia.

Oczywiście każde nazwisko pochodzi od innego wyrazu i moglibyśmy śmiało rozkładać wszystkie nazwiska na czynniki pierwsze, dlatego zajmiemy się tą ostatnią grupą nazwisk, która bezpośrednio asocjuje z konkretnym znaczeniem w języku. Zaznaczmy, że wielu mieszkańców obu Ameryk bardzo często posiada nazwiska zapożyczone z innych języków, dlatego my poświęcimy uwagę jedynie nazwiskom siatkarzy, a także i byłych siatkarzy, a obecnie trenerów, które mają znaczenie w ich językach.

USA

Lloy Ball – możliwe, że jest to najbardziej adekwatne nazwisko dla siatkarza, ponieważ ball oznacza piłkę. W rzeczywistości nazwisko ma inne pochodzenie, w języku średnioangielskim oznaczało niską i grubą osobę. Lloy jednak jako siatkarz całkowicie obala to określenie.

Maxwell Holt – obecnie holt po angielsku oznacza mały las, gaj, jednak jest to już bardzo przestarzałe określenie. Samo nazwisko wywodzi się właśnie z tego znaczenia, w staroangielskim było to pierwotne określenie na las. 

Riley Salmonsalmon, czyli łosoś to zdecydowane MVP naszego zestawienia.

David Smithsmith to oczywiście polski kowal, w przeszłości był to tak ceniony zawód, że sam wyraz lub w zmodyfikowanej formie jest w czołówce najpopularniejszych nazwisk w wielu krajach. W samym polskim środowisku siatkarskim mamy przecież Andrzeja Kowala. 

 

Kanada

Justin Duff – kanadyjski środkowy nie miał szczęścia do nazwiska, ponieważ obecnie duff oznacza bezużyteczny. Samo nazwisko ma inne źródło, pochodzi z języka gaelickiego i niegdyś słowo duff oznaczało ciemny.

Australia

Harrison Peacock – słowo peacock oznacza paw. W języku angielskim to zwierzę ma identyczne konotacje jak w języku polskim i takie nazwisko faktycznie otrzymywały osoby dumne i wyniosłe.

Włochy

Thomas Beretta – Beretta to dość popularne włoskie nazwisko, które samo w sobie nie ma znaczenia w obecnej formie, ale z czasem weszło do języka jako rzeczownik. W XVII wieku powstało przedsiębiorstwo sygnowane takim nazwiskiem zajmujące się produkcją broni strzeleckiej. Obecnie beretta to typ pistoletu, takie słowo z tym samym znaczeniem używane jest również w języku polskim.

Matteo PianoPiano to słowo posiadające wiele znaczeń, jest to plan lub piętro, natomiast wyrażenie piano, piano oznacza „powoli” i właśnie tym znaczeniem nazwiska Mattea często bawią się włoscy komentatorzy, np. mówiąc, że jego zespół powoli odrabia straty.
Nazwisko prawdopodobnie wywodzi się z łaciny od słowa oznaczającego tereny równinne. 

Daniele Sottile – po włosku przymiotnik sottile oznacza cienki. W przypadku wicemistrza olimpijskiego miejmy jednak nadzieję, że nazwisko nie odzwierciedla jakości jego gry.

 

Francja

Kévin Le Rouxroux po francusku jest to osoba o rudych włosach, pochodne nazwiska o takim znaczeniu są we Francji liczne, jednak w przypadku Kevina nazwisko zachowało się w podstawowej formie. Choć Kévin Le Roux sam jest blondynem, najprawdopodobniej jego przodek musiał mieć rude włosy. 

 

 

Nicolas Maréchal – obecnie maréchal  to marszałek, jednak samo nazwisko pochodzi od mniej szlachetnego zawodu (ale za to bardzo niegdyś ważnego) – podkuwacza koni (po francusku maréchal-ferrant). 

Serbia

Slobodan Kovačkovač podobnie jak słowo smith oznacza kowala, w Serbii znacznie popularniejsze jest jednak nazwisko pochodne od kowala – Kovačević (początkowo był to syn kowala), czyli polski Kowalski. 

 

Rosja

Pawiel Morozмороз (maroz) oznacza oczywiście mróz. Jest to nazwisko obecne również w Polsce i w samej polskiej siatkówce. Mamy na myśli oczywiście siostry Mróz. 

Argentyna

Raul Lozanolozano to przymiotnik o bardzo pozytywnym nacechowaniu, może oznaczać świeży, zdrowo wyglądający, rześki lub energiczny. Co więcej, samo nazwisko pochodzi bezpośrednio od tego przymiotnika, co bardzo dobrze świadczy o przodkach argentyńskiego trenera. 

Iran

Saeid Marouf –  معروف (maruf) po persku to przymiotnik znany. Niewątpliwie samo nazwisko kapitana Iranu jest nie bez znaczenia – mówi się, że Saeid Marouf jest najsłynniejszym irańskim siatkarzem w historii. 

Farhad Zarif – swoim nazwiskiem szczycić się może irański libero. ظریف (zarif) to przymiotnik elegancki lub subtelny.

 

Są to oczywiście tylko niektórzy siatkarze i ich ciekawe nazwiska. Jeśli o kimś nie wspomnieliśmy, zwłaszcza, jeśli jest to ktoś z niewymienionych krajów (woleliśmy nie zajmować się językami, którymi się nie posługujemy), piszcie śmiało w komentarzach!

Autor: Anna Biernacka
Źródło: inf. własna, jeantosti.com, cognomix.it, behindthename.com, misapellidos.com

Share Button

Komentarze

Leave a Reply

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*